Перечитывала сонеты Шекспира. Просто, но красиво. И кстати...интересно, а его вообще волновало что-нибудь помимо любви? После ста страниц римф из серии "кровь-любовь-вновь-морковь" у меня возникли некие подозрения.
Нельзя стебаться над классикой,Шан, но ведь как хочется!
Нельзя стебаться над классикой,Шан, но ведь как хочется!

*Шайрен*
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.
Это на русском в переводе Маршака... Оригинал сейчас найду. Из этого я просто первые строки дословно помню - найти легче.
а по-моему они там все в переводе Маршака, ибо самый качественный.
They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing, they most do show,
Who moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow:
They rightly do inherit heaven’s graces,
And husband nature’s riches from expense,
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence:
The summer’s flower is to the summer sweet,
Though to itself, it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds,
Lilies that fester, smell far worse than weeds.
Угу. Ну были какие-то ещё переводы...
Вообще, этот про политику.