Это просто мистика какая-то.
Стихотворение
Поля Верлена "Калейдоскоп" существует во всех мыслимых и немыслимых переводах, но того перевода, что был в книге за десять рублей, я нигде не могу найти. Этот перевод был лучшим из тех, что я находила...((
Однажды в городе, увиденном во сне,-
Все это будет так, как будто так и было,-
Мгновенье зыбкое и ясное застыло:
В тумане утреннем заря явилась мне.
Однажды в городе, волшебном наяву,
Где жигу в сумерках вовсю шарманки шпарят,
Где кошки в кабачках на столиках кимарят,
Где скрипки из садов доносит сквозь листву.
Все это будет так, как смерть:
неотвратимо...
Все это будет явь, и это будет сон,
И снова сон и явь, и грезы, и забвенье,
Все то же волшебство, все то же озаренье,
И лето, и трава, и пчел бессонный звон!
(с)
Для сравнения - три варианта этого же стихотворения.сравнить
Перевод Георгия Шенгели
На некой улице средь града бредового
Все будет, точно здесь уже ты жил в былом:
Миг - столь расплывчатый, но колющий копьем...
О, солнце, всплывшее из сумрака густого!
О, голоса в лесу, о, в море крик ночной!
Все беспричинно там и странно в этой смене, -
Как медленный возврат из перевоплощений:
Все той же станет явь и более чем той
На этой улице магического града,
Где будут вечером шарманки джигу выть,
Где кошки в кабачках на стойках сложат прыть
И с музыкой пройдет гуляк полночных стадо.
Все будет роковым, как будто в смертный час:
Потоки кротких слез вдоль щек худых, сквозь грохот
Стремительных колес - рыдания и хохот,
Взывания, чтоб смерть пришла на этот раз,
Гирлянды мертвых слов, к которым души глухи!..
Балы публичные трубой пойдут греметь,
И вдовы, слушая взбесившуюся медь,
Крестьянки - ринутся в толпу, где потаскухи
Шагают, жуликов дразня и стариков,
Чьи брови, как мукой, покрыл лишай старинный, -
Покуда в двух шагах, средь запаха урины,
Под небо фейерверк ракеты гнать готов.
Все будет точно сон, томящий и тяжелый,
Когда проснешься вдруг и вновь уснешь, и вот
Все те же призраки, и бред - все тот же, тот,
Хоть лето вкруг, трава и с гудом реют пчелы...
Перевод Александра Ревича
Эта улица, город - как в призрачном сне,
Это будет, а может быть, все это было:
В смутный миг все так явственно вдруг
проступило -
Это солнце в туманной всплыло пелене.
Это голос в лесу, это крик в океане.
Это будет - причину нелепо искать,
Пробужденье, рожденье опять и опять.
Все как было, и только отчетливей грани:
Эта улица, город - из давней мечты,
Где шарманщики мелют мелодии танцев,
Где пиликают скрипки в руках оборванцев,
Где на стойках пивнушек мурлычут коты.
Это будет, как смерть, неизбежно: и снова
Будут щеки в потеках от сладостных слез,
Будет хохот рыдающий, грохот колес,
К новой смерти призывы, где каждое слово
Так старо и мертво, как засохший цветок.
Будет праздничный гомон народных гуляний,
Вдовы, медные трубы, крестьянки, крестьяне,
Толчея, городской разноликий поток,
Шлюхи, следом юнцы, в пух и прах разодеты,
И плешивые старцы, и всяческий сброд.
Будут плыть над землею пары нечистот,
И взмывать карнавальные будут ракеты.
Это будет как только что прерванный сон,
И опять сновиденья, виденья, миражи,
Декорация та же, феерия та же,
Лето, зелень и роя пчелиного звон.
Перевод Александра Володеева
В сердце города тишь, будто в области снов,
Льётся улица, где все уже пережито...
Вновь мгновенья, как сор; сбор измятых пожиток;
Иглы солнца тумана шьют бледный покров.
Море — чайкой кричит, лес — весь голосом сов;
Отчего-то в руках — дней желтеет свиток —
Новоселье души — тень бывших попыток
Переезда... Бреду переулками слов.
Вот на этом углу — в сердце области снов —
Закружится шарманка джигой пропитой;
Замурлычет буфет-кот в кафе забытом
Это все перевяжут ленты музыки вновь.
Как ЭТО фатально — мираж умиранья —
Слезы, шепотом льющиеся по щекам;
Грохотаньем колёс — смех раздавлен — щенка
Плач-рыданием — смерть молил о свиданьи.
Прошлось слов, как охапки увядших цветов!
Будет всплеск — шума-шквал — обвалом веселья...
Как вдовы с поминок — лбы — медью похмелья...
Шаг крестьянки... и шлюхи — плевками стихов,
Что липнут, как ругань, к губам крепких малых;
И замшелый лишай — плесень — взгляд стариков;
Гуляет духами, в снах рванья босяков,
Тот запах мочи — призрак похоти вялой.
Это будет моя полудрема и явь —
Бред бессонниц — декор одной феерии —
Лето — в лике травы неба — синь полыни —
И муаровый шум — пчело-льющйися яд.
@темы:
впечатления,
Интересности,
Литература