13:49

***

Это просто мистика какая-то.
Стихотворение Поля Верлена "Калейдоскоп" существует во всех мыслимых и немыслимых переводах, но того перевода, что был в книге за десять рублей, я нигде не могу найти. Этот перевод был лучшим из тех, что я находила...((

Однажды в городе, увиденном во сне,-
Все это будет так, как будто так и было,-
Мгновенье зыбкое и ясное застыло:
В тумане утреннем заря явилась мне.

Однажды в городе, волшебном наяву,
Где жигу в сумерках вовсю шарманки шпарят,
Где кошки в кабачках на столиках кимарят,
Где скрипки из садов доносит сквозь листву.
Все это будет так, как смерть:
неотвратимо...

Все это будет явь, и это будет сон,
И снова сон и явь, и грезы, и забвенье,
Все то же волшебство, все то же озаренье,
И лето, и трава, и пчел бессонный звон!
(с)


Для сравнения - три варианта этого же стихотворения.

сравнить



@темы: впечатления, Интересности, Литература

Комментарии
12.09.2007 в 20:54

Некислая разница такая!!!
12.09.2007 в 20:55

Эдвард Элрик вот и я про что.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail